Как переводчику найти работу в бюро переводов?
Многие переводчики сотрудничают с бюро переводов. Мы решили узнать об особенностях работы с бюро и пригласили на интервью Сергея и Марию Огневых – основателей бюро переводов «ТрансЕвропа».
Расскажите, пожалуйста, о бюро переводов «ТрансЕвропа». Какие услуги Вы оказываете и на чем специализируетесь?
Бюро переводов «ТрансЕвропа» основано в 2007 году. Это многопрофильное бюро, которое выполняет перевод практически с и на любой язык мира, однако самыми «ходовыми» языками являются английский, немецкий, французский, итальянский, сербский. Наши основные тематики: юридическая, нефтегазовая, HR, рекламная, маркетинговая и общая (стандарты бренда, сценарии фильмов, пресс-релизы и пр.).
Это не значит, что мы не работаем с другими тематиками. Например, в течение трех лет мы успешно переводили техническую документацию для строительства завода по производству медной катанки. С 2012 года по сегодняшний день в рамках сотрудничества с крупным энергетическим холдингом мы обслуживаем проект по модернизации нескольких ТЭЦ Москвы и Санкт-Петербурга. Приходилось переводить и аудио-гиды для нескольких российских музеев на английский, немецкий, французский и итальянский языки.
Как Вы отбираете переводчиков? Какие требования предъявляете к специалистам? Можно ли устроиться в штат бюро или сотрудничество только внештатное?
При отборе переводчиков мы используем два совершенно разных подхода. Первый, традиционный: кандидат выполняет тестовый перевод текста в соответствии с его тематиками, и уже на основе результатов мы принимаем решение, сотрудничать с кандидатом или нет. У этого подхода есть недостаток – он абсолютно необъективен. Кандидату могли помочь или вообще выполнили за него весь тест, кандидат очень постарался, выложился на все сто, хотя в жизни он неаккуратен и небрежен и т.д. и т.п. Поэтому если по такой системе кандидат прошел тест и мы начали с ним сотрудничать, в нашей программе еще на протяжении 3 месяцев напротив этого переводчика стоит пометка «в тестовом режиме», чтобы наши специалисты понимали, что переводчик еще не проверен временем и опытом.
Второй подход более надёжен, но требует большой ответственности со стороны менеджеров и редакторов: на основании резюме или рекомендаций мы даем кандидату настоящий реальный заказ без предварительного тестирования. То есть кандидат сразу становится нашим исполнителем, просто к работе которого привлечено пристальное внимание. Если заказ объемный, то мы, как правило, ждем от переводчика первые 10-20 страниц заказа и смотрим на качество. Если качество нас устраивает, то мы продолжаем совместное сотрудничество, отправляем наши комментарии и замечания на основании проверки первой части и ждем следующей части. Если качество нас не устраивает, мы оплачиваем работу переводчика и прощаемся с ним. В этом случае нашему редактору приходится глубоко редактировать или вообще все переводить заново. Второе (перевод заново) встречается редко, поскольку мы тщательно отбираем переводчиков на основании их резюме, опыта или рекомендаций.
Попасть к нам в штат можно, но для этого кандидат должен очень хорошо переводить в оба направления и быть узким специалистом как минимум по двум «нашим» тематикам, о которых мы говорили выше.
Возможно ли попасть в бюро переводов, не имея опыта работы, либо будучи студентом?
Возможно. Более того, наша компания и ИГУМО создали базовую кафедру. Студенты ИГУМО уже не первый год проходят учебно-производственную и преддипломную практики на базе «ТрансЕвропы».
Расскажите, пожалуйста, в каких сферах сегодня мало переводчиков, а в каких – избыток и работу найти крайне сложно?
Про избыток говорить не приходится, потому что хороших специалистов много не бывает. И потом, как когда-то сказал один из руководителей бюро переводов «Альфа и Омега», когда узнал, что мы больше не будем сотрудничать с его бюро: «Вот так всегда бывает. Взрастишь вас, обучишь всему, а вы потом уходите». На самом деле так всегда и бывает. Фрилансом с бюро переводов (именно письменным) долго не занимаются: переводчик либо начинает работать напрямую с клиентами, либо уходит в крупную компанию, где есть необходимость в переводчиках, либо вообще меняет сферу деятельности. Как правило, фрилансер не сотрудничает с бюро переводов больше 10 лет. Исключения бывают, и после длительной паузы переводчик может вернуться в бюро. Тогда это приятный сюрприз, поскольку переводчик уже поработал где-то, набрался опыта и представляет для бюро большую ценность.
Что касается дефицитных тематик, то, как это ни странно, очень мало специалистов хорошо справляются с переводом текстов общей или «околообщей» тематик: бренд-буки, пресс-релизы, HR и пр.
Еще важно понимать, что на рынке перевода есть очень хорошие, но при этом очень «дорогие» переводчики, которые, возможно, выполняют перевод текстов дефицитных тематик с высоким качеством, но они по определению в 90% случаев не подходят для формата бюро переводов из-за ставок.
Работают ли бюро с переводчиками удаленно? Например, если я живу не в Москве, стоит ли мне отправлять свое резюме в московское бюро?
Конечно, работают. В эпоху интернета и развития информационных технологий это вообще не проблема.
В каких случаях Вы можете прекратить работу с переводчиком? Понятно, что в случае срыва сроков отношение к специалисту изменится. Есть ли что-то еще, что делать крайне не рекомендуется?
К срыву сроков, если это не система, можно отнестись с пониманием, все мы люди. Как правило, когда порядочный переводчик видит, что не успевает к сроку, он просто сообщает об этом менеджеру бюро, и они вместе решают, что делать – перенести срок или забрать у переводчика часть перевода. Основа основ – это качество перевода, и к халтуре и низкому профессиональному уровню позитивно никто не относится.
Если говорить о соблюдении сроков, то этот критерий относится не только к переводчикам, но и к бюро. У первых это сроки сдачи заказа, у вторых – сроки оплаты. И те, и другие могут задерживать. Главное – это умение договариваться и не подводить друг друга. В любом случае бюро и фрилансер это команда, хотя бы на момент одной игры, т.е. заказа.
Что работает в плюс специалисту при работе с бюро переводов?
Сочетание «высокое качество перевода и низкая ставка» (смеется). На самом деле такого не бывает, мы это понимаем. Мы сами были в шкуре фрилансеров, поэтому всегда пытаемся предлагать адекватную ставку. Более того, если честно, мы вообще сами редко предлагаем ставки, обычно мы спрашиваем у переводчика его ставку и дальше уже начинаем вести диалог.
Также, переводчику важно понять, что во всяком случае наша компания не является сугубым посредником между переводчиком и клиентом. Наше бюро является производством, в работе которого задействованы как штатные, так и внештатные специалисты. Поэтому нам неприятно, когда переводчик относится к бюро, как к какому-то жирному капиталисту, который эксплуатирует его труд. Поверьте, все стороны работают на равных.
В плюс специалисту работает прилежание и ответственное отношение к заказу – всегда можно увидеть, человек выполнил перевод спустя рукава или же потратил время на погружение в тематику, в сам текст.
Если проект большой, для нас важно умение переводчика работать в CAT-программах.
Допустим, я переводчик, который ищет работу. Пожалуйста, дайте несколько советов: что мне сделать, чтобы быстрее найти хорошую работу?
В первую очередь нужно понять, что для человека означает хорошая работа. Сразу высокооплачиваемая работа, интересная работа, монотонная работа или творческая, здесь все нужно учитывать и начинать поиск уже в соответствии со своими ожиданиями. Можно попытаться сразу попасть «в струю» своих предпочтений: издательство (если человек точно хочет переводить художественную литературу), переводческий отдел крупной HR-компании, спортивный союз или журнал и т.п. Если же человек хочет поднабраться опыта или хочет оставаться фрилансером, и не связывать себя напрямую с клиентом, то вот несколько советов.
Для переводчика очень важна практика. Важно читать редактуру – как редактуру своих переводов, так и чужих, анализировать исправления. Если суть исправлений непонятна, то возвращаться к любимым учебникам или пособиям и искать объяснение. Любая редактура содержит от 20 до 30 процентов вкусовой правки. Но даже вкусовая правка обогащает словарный запас молодого переводчика, так что ее нужно и важно всегда изучать.
Очень важно быть специалистом хотя бы в одной или двух тематиках, а для этого нужно не только много переводить по этим тематикам, но и читать много литературы на русском и иностранном языках. Дальше уже дело техники: рассылайте резюме, общайтесь с менеджером бюро, выбирайте себе бюро, которое подходит вам по ставкам, тематикам и стилю работы, и начинайте сотрудничество. Бюро переводов очень много и все они очень разные. Работы хватит на всех.
Сергей и Мария, в завершении интервью хочу попросить Вас рассказать о своем пути в области перевода. Где Вы учились, как и где получали практику и выстраивали свою карьеру? Эта информация может помочь множеству начинающих переводчиков, которые ищут первое место работы.
Мы работаем в этой сфере чуть ли не с институтской скамьи. Сергей закончил Военный университет МО РФ в 1999 году, начиная с 5-го курса много и часто переводил как устно, так и письменно. 4 года после выпуска работал на кафедре английского языка, был старшим курсового коллектива преподавателей, проходил обучение в Великобритании по программе обмена, написал учебное пособие по грамматике английского языка, по которому сегодня обучаются курсанты Военного университета.
Вообще можно сказать, Сергей – потомственный переводчик, его дедушка по маме закончил ВИИЯ в 1955 году, был военным переводчиком всю жизнь, знал 9 языков, из них 3 языка (английский, греческий и венгерский) были рабочими. Тетя Сергея по отцу была основателем английской школы, работающей по ее авторской методике, а его племянница преподает немецкий язык нашим соотечественникам в США. Так что, любовь к языкам он впитал с рождения.
Сергею очень повезло и в университете: его курс был последним, на котором преподавали мастера старой советской школы, известные переводчики-практики: В.В. Ковтанюк, Ю.И. Маляров, Б.А. Шитов, Л.П. Пушкарева, Г.И. Гладков, С.А. Степанов, Я.В. Фоменко. Сергей и по сей день не утратил связь со своими преподавателями, которые продолжают быть наставниками, коллегами и соратниками в общем переводческом деле.
Я закончила факультет иностранных языков МГУ в 2001 году. Несмотря на то, что в учебной программе на сам перевод у нас было отведено не так много часов, как хотелось бы, я с благодарностью вспоминаю переводческие практикумы, семинары и лекции таких выдающихся профессионалов как Н.К. Гарбовский (который в то время возглавлял французскую кафедру, а позже открыл в МГУ свой переводческий факультет), А.Л. Бурак (занятия которого отличались повышенной строгостью и продуманностью, были структурированы до секунд); М.Л. Аннинская и Н.В. Бунтман своим профессионализмом и харизмой привили мне любовь не только к переводу и к слову как к таковому, но и к французской культуре и литературе. Говоря о нашем факультете, нельзя не сказать об ее основателе – Светлане Григорьевне Тер-Минасовой. Она не преподавала у меня перевод, но дала мне как будущему переводчику очень много: понимание необходимости изучения культурологических аспектов изучаемых языков и важности экстралингвистических знаний.
Начала я переводить на 4-м курсе. Очень хорошо помню, как после выполнения тестового перевода для одного бюро переводов, я безумно волновалась, но при этом была уверена в том, что пройду. Поэтому когда я услышала, что «конечно, девушка, потенциал у Вас велик, но видно, что Вы студент и Вам необходимо учиться дальше, приходите через год», я сильно расстроилась. С одной стороны, для юношеской необоснованной самоуверенности урок был прекрасный. С другой, для меня это стало большим стимулом продолжать развиваться.
Сейчас, когда я нахожусь по другую сторону баррикад, я всегда вспоминаю свои ощущения «студентки-переводчицы». Поэтому у нас в бюро введена особая практика сотрудничества со студентами. Если мы видим, что у будущего переводчика есть потенциал, что он готов воспринимать критику и совершенствоваться (это очень важно: многие не готовы даже слышать, что они делают что-то не так), мы предлагаем кандидату средний тариф оплаты, но при этом на постоянной основе присылаем подробную правку с комментариями и советами. Как правило, уже через год качество перевода у таких переводчиков становится совершенно другим.
Примерно такая же система была принята в бюро, которое помогло нам с Сергеем начать профессиональный рост в качестве переводчиков. Это бюро переводов «Альфа и Омега». Мы благодарны руководителю «Альфа и Омега», Булыгину М.С., за то, что он загружал нас работой и всегда предоставлял нам отредактированные версии наших «опусов». Он относился к нам по-отечески. Кстати, первая наша мимолетная встреча с Сергеем произошла именно в бюро переводов «Альфа и Омега». Тогда, примерно в 2000 году, мы еще даже не предполагали, что будем вместе.
Благодарим Вас за интервью!
Я уже около полугода была зарегистрирована на бирже фриланса, но очень редко туда заходила. Недавно законила университет и теперь я переводчик с английского. Конечно, мне очень хотелось бы поехать за границу и пообщаться с носителями языка, но все это остается в планах на будущее. Так вот, недавно я решила, что пора бы возобновить свой аккаунт на бирже и поискать для себя подходящие заказы. Как оказалось, процесс поиска и утверждения занимает много времени, поэтому я еще и на авито/досках разместила объявления с указанием специализации. Так процесс пошел быстрее)
Сергей и Мария , добрый день!
Я закончила филиал МГЛУ в г.Иркутске в 2016 г и получила диплом по специализации " Переводчик в сфере проф коммуникаций(англ.яз)". Обучение проходило по вечерам, рассчитаное на любой возраст, кто хочет иметь дополнительное к высшему образование( моё первое ВО Иркутский институт инженеров ж.д.транспорта). Конечно, как известно практика английского языка должна быть непрерывной, чего я не могу сказать о себе ,в результате жизненных обстоятельств 1.5 года перерыва в языке. НО, как бы то ни было и как бы не показалось смешным в 39 лет, это моя мечта заниматься переводческой деятельностью. Я прочитала, что у вас есть наработанная база для начинающих переводчиков. Если есть хоть маленькая возможность, что вы поможете и пойдёте мне на встречу, буду Вам ,Сергей, и Вам,Мария, очень признательна).
С уважением, Дмитриева Жанна.
Добрый день, я ещё не закончил школу но при этом я английскую речь знаю от части нормально, хочю попробовать себя в разных сферах и хотелось бы попробовать и на переводах текста
Добрый день, как можно начать с Вами сотрудничать?
Мой стаж работы в немецкой фирме - 30 лет. Специалист в машиностроении, материаловедении, маркетинге. Знание немецкого языка - С2 (свободное). Основная специализация: технология и оборудование для деревообработки. Образование: аспирантура и защита диссертации в Дрезденском техническом университете. Во время работы на немецкой фирме занимался переводами с немецкого на русский язык технико-коммерческих предложений на оборудование, прайслистов, проспектов, презентаций. Языковая пара: немейкий - русский.
Добрый день, Сергей!
Это интервью для сайта бралось давно. В комментариях герои интервью не ответят, поэтому пишу Вам я. На сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, которые набирают переводчиков: https://www.kadrof.ru/employers/translaters.shtml Вы можете отправить в разные бюро Ваше резюме. Они его рассмотрят, добавят в свою базу и могут дать работу.
Еще советую посмотреть обзор сайтов, где переводчики могут искать работу: https://www.kadrof.ru/articles/59284
Добрый день, Саша! Чтобы стать переводчиком, необходимо учиться в вузе. Школьнику данный вид заработка, к сожалению, не доступен. Вы можете попробовать силы в копирайтинге или писать статьи для сайтов. Как на этом заработать, можно прочитать здесь: https://www.kadrof.ru/mk/9879
Отправить комментарий
Гость сайта Kadrof.ru – один из создателей биржи для профессиональных фрилансеров Freelancejob.ru, совладелец студии Sovka.net, автор и основатель ...
Наш собеседник Сергей Козадаев. Профессионально занимается раскруткой сайтов, SEO, копирайтингом. Сегодня в Интернете эти профессии – одни из ...